sábado, 13 de agosto de 2016

Bárbaro/a:

       Este vocablo procede del griego βάρβαρος, que tiene su origen en una especie de onomatopeya para designar todo lo relacionado con los extranjeros, partiendo de su forma de hablar, que por diferente, los griegos habrían advertido como barbar… En la lengua española, puede hallarse definido en el diccionario de la RAE como “dicho de una persona: De alguno de los pueblos que desde el siglo V invadieron el Imperio romano y se fueron extendiendo por la mayor parte de Europa; perteneciente o relativo a los bárbaros; fiero, cruel; Arrojado, temerario; inculto, grosero, tosco. Su estilo es descuidado y un tanto bárbaro; grande, excesivo, extraordinario; excelente, llamativo, magnífico”.

Por lo tanto, el término griego se utilizaba, como sustantivo o como adjetivo, para designar aquello que tenía su origen fuera de la polis, lo extranjero, especialmente cuando resultaba ajeno a la cultura griega y resultaba extraño. Así fue como ha ido tomando connotaciones negativas hasta llegar al significado que tiene hoy día. Pero anteriormente podía designar la tierra extranjera, las personas o el habla de esa tierra, tal como aparece en Heródoto (s. V a.C. ) en sus Historias en “εἰ τούτοισι τεκμαιρόμενον δεῖ λέγειν, ἦσαν οἱ Πελασγοὶ βάρβαρον γλῶσσαν ἱέντες” (por las conjeturas que nos dan todos estos pueblos, podremos decir que los pelasgos debían hablar algún lenguaje bárbaro) Hdt. 1.57. aplicado al habla; en la Anábasis de Jenofonte (s. V-IV a.C.), “ὅποι δ᾽ ἂν ἐλθόντες ἀγορὰν μὴ ἔχωμεν, ἄν τε εἰς βάρβαρον γῆν ἄν τε εἰς Ἑλληνίδα, οὐχ ὕβρει ἀλλὰ ἀνάγκῃ λαμβάνομεν τὰ ἐπιτήδεια” (pero, si llegamos a un sitio y no nos venden, ya sea tierra de los bárbaros, ya de los griegos, tomamos lo que nos hace falta, no por licencia, sino por necesidad) Xen. Anab. 5.5.16, aplicado a la tierra. O en la misma Anábasis para las personas que habitan estas tierras, en Xen. Anab. 5.5.8: “ἔπεμψεν ἡμᾶς, ὦ ἄνδρες στρατιῶται, ἡ τῶν Σινωπέων πόλις ἐπαινέσοντάς τε ὑμᾶς ὅτι νικᾶτε Ἕλληνες ὄντες βαρβάρους, ἔπειτα δὲ καὶ ξυνησθησομένους ὅτι διὰ πολλῶν τε καὶ δεινῶν, ὡς ἡμεῖς ἠκούσαμεν, πραγμάτων σεσωσμένοι πάρεστε” (soldados -dijo-, la ciudad de Sinope nos ha enviado a nosotros para que os alabemos, porque siendo griegos habéis vencido a los bárbaros, y para que os felicitemos por haber llegado sanos y salvos después de tantos y tan formidables trances, según hemos oído).

De hecho, en un fragmento de la Anábasis de Jenofonte se explica a la perfección el significado del término en griego, y también porque fue tomando las connotaciones negativas. Se trata de Xen. Anab. 5.5.8: “τούτους ἔλεγον οἱ στρατευσάμενοι βαρβαρωτάτους διελθεῖν καὶ πλεῖστον τῶν Ἑλληνικῶν νόμων κεχωρισμένους” (los griegos decían que este era el pueblo más bárbaro que habían encontrado, aquel cuyas costumbres más diferían de las griegas). De modo, que las costumbres diferentes a las griegas fueron percibidas como negativas y el término se extendió semánticamente hacia la crueldad y la incivilización, que es lo que mayoritariamente designa hoy día.

No hay comentarios:

Publicar un comentario