miércoles, 31 de agosto de 2016

Tirano

Resultado de imagen de PisístratoTirano se encuentra definido en el diccionario de la RAE como “dicho de una persona: Que obtiene contra derecho el gobierno de un Estado, especialmente si lo rige sin justicia y a medida de su voluntad; dicho de una persona: Que abusa de su poder, superioridad o fuerza en cualquier concepto o materia, o que, simplemente, del que impone ese poder y superioridad en grado extraordinario; dicho de una pasión o de un afecto: Que domina el ánimo o arrastra el entendimiento; canción popular española, ya en desuso, de aire lento y ritmo sincopado en compás ternario, surgida de una que empezaba con las palabras ¡Ay, tirana, tirana!; franja de paño picado con que se adorna la parte inferior del refajo o manteo; vid de más de tres yemas”.

Procede del latín tyrannus, préstamo del griego τύραννος “rey soberano”. El tirano ocupaba el poder no por derecho, sino por la fuerza. Para la mentalidad moderna, la tiranía se identifica con un uso abusivo y cruel del poder político que se ha usurpado. Un poder no sólo ilegítimo por su origen, sino también injusto por su ejercicio y que reprime cualquier oposición. Entre los antiguos griegos, sin embargo, el término no estaba tan cargado de connotaciones peyorativas. Originalmente tenía connotaciones positivas, puesto que muchos tiranos eran queridos y muy populares entre los ciudadanos de las polis (hasta el punto que algunos se contaron en la lista de los siete sabios de Grecia), aunque la "demagogia" o "populismo" de su forma de acceder al poder y conservarlo fueran criticadas por los anteriores ocupantes del poder (la aristocracia) Además, la corrupción política del ejercicio de muchos de ellos terminó convirtiendo en odiada la figura de los tiranos, que pasaban a ser a su vez depuestos o incluso asesinados.

Se trata de un término muy común en la literatura griega, que aparece en varios de los discursos de Lisias, como el Discurso Olímpico en Lys. 33 2: “ἐν μὲν γὰρ τῷ τέως χρόνῳ ἀλλοτρίως αἱ πόλεις πρὸς ἀλλήλας διέκειντο: ἐπειδὴ δὲ ἐκεῖνος τοὺς τυράννους ἔπαυσε καὶ τοὺς ὑβρίζοντας ἐκώλυσεν, ἀγῶνα μὲν σωμάτων ἐποίησε, φιλοτιμίαν δὲ1 πλούτου, γνώμης δ᾽ ἐπίδειξιν ἐν τῷ καλλίστῳ τῆς Ἑλλάδος, ἵνα τούτων ἁπάντων ἕνεκα εἰς τὸ αὐτὸ συνέλθωμεν, τὰ μὲν ὀψόμενοι, τὰ δ᾽ ἀκουσόμενοι” (pues hasta ese momento las ciudades estaban en disensión unas con otras, pero tan pronto como aquél puso fin a los tiranos y coto a los insolentes, creó un certamen de vigor corporal, pero también una emulación de riqueza y una prueba de inteligencia en el lugar más bello de la Hélade, a fin de que nos congregáramos en el mismo punto para todo esto, para contemplar unas cosas y oír otras).

No hay comentarios:

Publicar un comentario